126,234 hits

The Merchant of Venice Act 2 Scene 2 Line-by-Line Explanation

LANCELET:

“Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master.”

๐Ÿ” Meaning: Lancelet is thinking out loud. He says his conscience (inner moral voice) tells him it’s okay to run away from Shylock, his Jewish master.
๐Ÿ’ก Technique: Personificationโ€”his conscience is treated like a person giving him advice.
๐ŸŽญ Theme: Conscience vs. temptation; morality vs. self-interest.


“The fiend is at mine elbow and tempts me…”

๐Ÿ” He imagines a devil (fiend) whispering in his ear, tempting him to run away.
๐Ÿ’ก Technique: Allegoryโ€”Lancelet dramatizes the internal conflict between good (conscience) and evil (the fiend).
๐ŸŽญ Theme: Temptation; the inner struggle between right and wrong.


“…saying to me ‘Gobbo, Lancelet Gobbo, good Lancelet,’ or ‘good Gobbo,’ or ‘good Lancelet Gobbo, use your legs, take the start, run away.’”

๐Ÿ” The fiend tries to convince him by flattering him (โ€œgood Lanceletโ€) and telling him to run away.
๐Ÿ’ก Repetition of his name builds comedic effectโ€”Lancelet is clearly confused, overthinking.


“My conscience says ‘No. Take heed, honest Lancelet, take heed, honest Gobbo,’…”

๐Ÿ” Now his conscience is speaking. It warns him to stay and be โ€œhonest.โ€
๐Ÿ’ก Contrast: The conscience says stay; the fiend says go.
๐ŸŽญ Theme: Loyalty and honesty versus self-preservation.


“or, as aforesaid, ‘honest Lancelet Gobbo, do not run; scorn running with thy heels.’”

๐Ÿ” The conscience urges him to despise cowardice, and not to run away with his heels (i.e., donโ€™t be a coward).
๐Ÿ’ก Language: Use of formal, moralistic tone for the conscience.


“Well, the most courageous fiend bids me pack. ‘Fie!’ says the fiend. ‘Away!’ says the fiend…”

๐Ÿ” The devil is persistent, telling him to go and stop being scared.
๐Ÿ’ก Technique: Repetition and direct speech add drama and humor.


https://wirelessbin.com/y9p8fv9cgu?key=325dca5266057209fa559a9743973653

“‘For the heavens, rouse up a brave mind,’ says the fiend, ‘and run!’”

๐Ÿ” Ironically, the fiend is telling him to be brave by running, which sounds contradictory.
๐Ÿ’ก Irony: Bravery is usually associated with facing problems, not fleeing.


“Well, my conscience, hanging about the neck of my heart, says very wisely to me…”

๐Ÿ” He describes his conscience as something heavy, resting on his heart, making him feel guilty.
๐Ÿ’ก Metaphor: “Hanging about the neck of my heart” shows the emotional weight of guilt.


“‘My honest friend Lancelet, being an honest manโ€™s son’โ€”or rather, an honest womanโ€™s son…”

๐Ÿ” He goes off-topic, wondering whether itโ€™s his mother or father who was truly honest. He jokes that his father โ€œhad a tasteโ€โ€”possibly implying he wasnโ€™t so honest.
๐Ÿ’ก Technique: Comic aside and wordplayโ€”classic Shakespearean clown behavior.


“…my conscience says ‘Lancelet, budge not.’ ‘Budge,’ says the fiend. ‘Budge not,’ says my conscience.”

๐Ÿ” โ€œBudgeโ€ = move. His internal debate continues. The fiend says go, the conscience says stay.
๐Ÿ’ก Rhythm: Repetitive back-and-forth builds a comic tension.


“‘Conscience,’ say I, ‘you counsel well.’ ‘Fiend,’ say I, ‘you counsel well.’”

๐Ÿ” He canโ€™t decideโ€”he tells both his conscience and the fiend they give good advice.
๐Ÿ’ก Comedy through indecision. Shows Lancelet as foolish but relatableโ€”he doesnโ€™t know what to do.


“To be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master…”

๐Ÿ” He knows that if he follows his conscience, he should stay with Shylock, even though he sees him as a bad man.
๐Ÿ’ก Tone: Self-aware but also prejudiced (referring to Shylock as โ€œthe Jewโ€ repeatedlyโ€”reflects antisemitic attitudes of the time).


“…who (God bless the mark) is a kind of devil…”

๐Ÿ” He insults Shylock, calling him a โ€œkind of devil,โ€ which reveals his bias.
๐Ÿ’ก Technique: Religious language and metaphor (Shylock as the devil).


“…and to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend…”

๐Ÿ” So either way, heโ€™s following a devilโ€”Shylock or the actual fiend. He sees no good choice.
๐ŸŽญ Theme: Hypocrisyโ€”he says he wants to do right, but he just wants an excuse to leave.


“…who (saving your reverence) is the devil himself.”

๐Ÿ” โ€œSaving your reverenceโ€ = excuse me for saying this.
๐Ÿ’ก Language: He pretends to be polite while saying something offensive, which adds irony.


“Certainly the Jew is the very devil incarnation…”

๐Ÿ” Very harsh insult. Calls Shylock โ€œthe devil incarnate.โ€
๐Ÿ’ก Reflects the theme of prejudice. Lancelet’s language shows the Christian vs. Jew tension in the play.


“…and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience to offer to counsel me to stay with the Jew.”

๐Ÿ” He concludes that his conscience is too strict to expect him to stay with Shylock.
๐Ÿ’ก Irony: Heโ€™s now criticizing the good advice, showing heโ€™s just looking for a reason to run.


“The fiend gives the more friendly counsel.”

๐Ÿ” He says the devilโ€™s advice is more kind, which is ironicโ€”it shows how selfish his motives really are.
๐Ÿ’ก Theme: Self-deception; how people justify bad choices.


“I will run, fiend. My heels are at your commandment. I will run.”

๐Ÿ” He finally decides to listen to the fiend and run away.
๐Ÿ’ก Language: “My heels are at your commandment” is a comic, exaggerated way to say heโ€™s ready to flee.

GOBBO: โ€œMaster young man, you, I pray you, which is the way to Master Jewโ€™s?โ€

  • Translation: “Excuse me, young man, can you tell me the way to Master Jewโ€™s house?”
  • Analysis: Gobbo is blind and doesnโ€™t recognize his own son. The term โ€œMaster Jewโ€ refers to Shylock. Gobboโ€™s politeness (โ€œI pray youโ€) shows his lower status and old-fashioned manners.
  • Theme: Mistaken identity is introduced hereโ€”a classic Shakespearean comedic device.

LANCELET (aside): โ€œO heavens, this is my true begotten father, who being more than sand-blind, high gravel-blind, knows me not. I will try confusions with him.โ€

  • Translation: “Oh my goodness, this is my real father. Heโ€™s not just partially blind (sand-blind), heโ€™s extremely blind (gravel-blind), and he doesnโ€™t recognize me. Iโ€™m going to mess with him a bit.”
  • Analysis:
    • Aside: This line is spoken to the audience, not to Gobbo. This is dramatic ironyโ€”we know something Gobbo doesnโ€™t.
    • Wordplay: โ€œSand-blindโ€ and โ€œgravel-blindโ€ are funny exaggerations.
    • Characterization: Lancelet is mischievous and playful.
    • Theme: Parent-child relationships and deception.

GOBBO: โ€œMaster young gentleman, I pray you, which is the way to Master Jewโ€™s?โ€

  • Translation: (repeats the question politely)
  • Analysis: Shows his persistence and perhaps some confusion, reinforcing his old age and poor sight.

LANCELET: โ€œTurn up on your right hand at the next turning, but at the next turning of all on your left; marry, at the very next turning, turn of no hand, but turn down indirectly to the Jewโ€™s house.โ€

  • Translation: “Take a right at the next corner, then a left at the next one, but then donโ€™t turn left or rightโ€”just go sort of crooked, and youโ€™ll get there.”
  • Analysis:
    • Verbal comedy: Heโ€™s deliberately giving confusing directions.
    • Technique: Absurdity and misdirection used for humor.
    • Characterization: Lancelet is clever and enjoys mocking his father.

GOBBO: โ€œBe Godโ€™s sonties, โ€™twill be a hard way to hit.โ€

  • Translation: “By God, thatโ€™ll be a hard path to follow.”
  • Analysis:
    • โ€œGodโ€™s sontiesโ€ is a mild oath (a softened way of swearing).
    • Gobboโ€™s confusion adds to the comedic situation.

GOBBO: โ€œCan you tell me whether one Lancelet, that dwells with him, dwell with him or no?โ€

  • Translation: “Can you tell me whether a servant named Lancelet lives with him or not?”
  • Analysis:
    • Gobbo is asking about his own son, not knowing he’s talking to him.
    • Adds to the theme of disguise and mistaken identity.

LANCELET: โ€œTalk you of young Master Lancelet?โ€ (aside) โ€œMark me now, now will I raise the waters.โ€ โ€” โ€œTalk you of young Master Lancelet?โ€

  • Translation: “Are you talking about young Master Lancelet?” (to audience) “Watch thisโ€”I’m going to make him cry.”
  • Analysis:
    • โ€œRaise the watersโ€ = make him emotional, like raising tears.
    • Shakespeare uses asides to let the audience in on the joke.

GOBBO: โ€œNo master, sir, but a poor manโ€™s son. His father, though I say โ€™t, is an honest exceeding poor man and, God be thanked, well to live.โ€

  • Translation: “Not a master, sir, just the son of a poor man. His father (that’s me), is honest but very poorโ€”and thank God, still alive.”
  • Analysis:
    • Irony: Heโ€™s praising himself while not knowing heโ€™s talking to his own son.
    • Theme: Poverty and class are subtly shown.

LANCELET: โ€œWell, let his father be what he will, we talk of young Master Lancelet.โ€

  • Translation: “Whatever his father is, weโ€™re talking about young Master Lancelet.”
  • Analysis: Lancelet keeps the joke going and elevates himself by calling himself โ€œMasterโ€โ€”a mockery of social status.

GOBBO: โ€œYour Worshipโ€™s friend, and Lancelet, sir.โ€

  • Translation: “Yes, your friend Lancelet, sir.”
  • Analysis: Gobbo thinks heโ€™s talking to someone important, reinforcing the power difference.

LANCELET: โ€œBut I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you, talk you of young Master Lancelet?โ€

  • Translation: “So I ask you again, old manโ€”are you talking about young Master Lancelet?”
  • Analysis:
    • He keeps repeating the question to prolong the confusion.
    • The use of โ€œergoโ€ (Latin for โ€œthereforeโ€) is mock-pretentiousโ€”a way to sound scholarly and poke fun at formal speech.

GOBBO: โ€œOf Lancelet, an โ€™t please your mastership.โ€

  • Translation: “Yes, of Lancelet, sir, if it pleases you.”
  • Analysis: Shows Gobboโ€™s humble tone and deference.

LANCELET: โ€œErgo, Master Lancelet. Talk not of Master Lancelet, father, for the young gentleman, according to Fates and Destinies, and such odd sayings, the Sisters Three, and such branches of learning, is indeed deceased, or, as you would say in plain terms, gone to heaven.โ€

  • Translation: “Therefore, Master Lancelet. But donโ€™t talk about him, father. According to fate, destiny, and all those things, heโ€™s deadโ€”or, in simpler words, heโ€™s gone to heaven.”
  • Analysis:
    • Mockery of grand language: He mentions โ€œFates and Destiniesโ€ and โ€œSisters Threeโ€ (mythological references) in a humorous, over-the-top way.
    • He pretends heโ€™s dead to fool his dadโ€”classic comedic deception.
    • Theme: Death as a metaphorโ€”heโ€™s symbolically “killing off” his servant identity to take on a new role.

GOBBO: โ€œMarry, God forbid! The boy was the very staff of my age, my very prop.โ€

  • Translation: “Oh no, God forbid! That boy was my support in old ageโ€”he was like a cane I lean on.”
  • Analysis:
    • Metaphor: โ€œStaffโ€ and โ€œpropโ€ symbolize emotional and practical support.
    • Touch of sadnessโ€”despite the comedy, this shows love and dependence.

LANCELET (aside): โ€œDo I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop?โ€ โ€” โ€œDo you know me, father?โ€

  • Translation: (to audience) “Do I look like a walking stick or a fence post?” โ€” (to his dad) “Do you recognize me, father?”
  • Analysis:
    • Wordplay: Cudgel (club), hovel-post (fence post)โ€”heโ€™s poking fun at his fatherโ€™s metaphor.
    • Finally, he reveals himself, shifting from mischief to recognition.
    • Theme: Recognition and reconciliation.

GOBBO

โ€œAlack the day, I know you not, young gentleman. But I pray you tell me, is my boy, God rest his soul, alive or dead?โ€

  • Modern meaning: Oh dear! I donโ€™t recognize you, young man. Please, can you tell meโ€”is my son (God bless his soul) alive or dead?
  • Analysis: Gobbo still hasnโ€™t realized heโ€™s speaking to his own son. His blindness (he says he is โ€œsandblindโ€) symbolizes ignorance and confusionโ€”common in comedic scenes. The dramatic irony here is that we know itโ€™s his son, but he doesnโ€™t.
  • Theme: Family bonds, mistaken identity
  • Language technique: Irony

LANCELET

โ€œDo you not know me, father?โ€

  • Modern meaning: Donโ€™t you recognize me, Dad?
  • Analysis: Lancelet is starting to drop hints and test whether his father will realize the truth on his own.

GOBBO

โ€œAlack, sir, I am sandblind. I know you not.โ€

  • Modern meaning: Oh, sir, Iโ€™m almost blindโ€”I really donโ€™t know who you are.
  • Analysis: “Sandblind” (partially blind) adds humor to the scene. Shakespeare uses physical blindness as a metaphor for emotional or spiritual blindness. Gobbo canโ€™t โ€œseeโ€ the truth even when itโ€™s right in front of him.
  • Theme: Appearance vs. reality
  • Language technique: Symbolism (blindness)

LANCELET

โ€œNay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me. It is a wise father that knows his own child.โ€

  • Modern meaning: Even if you could see, you might not recognize me. It takes a wise father to know his own son.
  • Analysis: A proverb-like lineโ€”suggesting not all parents know their children well. Lancelet jokes that even sight wouldnโ€™t help his father.
  • Language technique: Aphorism (proverb), irony
  • Theme: Family recognition, wisdom vs. foolishness

โ€œWell, old man, I will tell you news of your son. [He kneels.] Give me your blessing. Truth will come to light, murder cannot be hid longโ€”a manโ€™s son may, but in the end, truth will out.โ€

  • Modern meaning: Iโ€™ll tell you about your son. First, give me your blessing. The truth always comes outโ€”even if people can hide murder, they canโ€™t hide who they really are.
  • Analysis: Lancelet cleverly mixes comedy with truth. “Truth will out” is a famous proverb. His kneeling adds a sudden burst of emotional sincerity and dramatizes the moment.
  • Language technique: Proverb, dramatic irony
  • Theme: Truth vs. deception, revelation, family
  • Note: โ€œA manโ€™s son may [be hidden]โ€ is a humorous way of continuing the idea that even a father can be clueless about his own child.

GOBBO

โ€œPray you, sir, stand up! I am sure you are not Lancelet my boy.โ€

  • Modern meaning: Please get up, sir. Iโ€™m sure youโ€™re not my son.
  • Analysis: He still doesnโ€™t believe him! The physical comedy continues.

LANCELET

โ€œPray you, letโ€™s have no more fooling about it, but give me your blessing. I am Lancelet, your boy that was, your son that is, your child that shall be.โ€

  • Modern meaning: Okay, stop fooling around and bless me. I am Lanceletโ€”your past, present, and future son.
  • Analysis: This is a funny yet touching line. Lancelet uses a kind of mock-formal tone, piling on poetic phrasing for comic effect.
  • Language technique: Tricolon (three-part structure), repetition
  • Theme: Identity, family love, recognition

GOBBO

โ€œI cannot think you are my son.โ€

  • Modern meaning: I just canโ€™t believe youโ€™re really my boy.
  • Analysis: Gobbo is overwhelmed and still in denial. This keeps the comedy going.

LANCELET

โ€œI know not what I shall think of that; but I am Lancelet, the Jewโ€™s man, and I am sure Margery your wife is my mother.โ€

  • Modern meaning: I donโ€™t know what to say to thatโ€”but I am Lancelet, I work for the Jew, and your wife Margery is definitely my mother.
  • Analysis: Lancelet gives โ€œevidenceโ€ to prove his identity. The mention of โ€œMargeryโ€ is specific enough to finally convince his father.
  • Language technique: Plain declarative sentenceโ€”contrasts with earlier wordplay to signal a shift to truth.

GOBBO

โ€œHer name is Margery, indeed. Iโ€™ll be sworn if thou be Lancelet, thou art mine own flesh and blood. Lord worshiped might He be, what a beard hast thou got! Thou hast got more hair on thy chin than Dobbin my fill-horse has on his tail.โ€

  • Modern meaning: Yes, her name is Margery. If youโ€™re really Lancelet, youโ€™re truly my son. Praise the Lordโ€”youโ€™ve grown a beard! You have more hair on your chin than Dobbin the horse has on his tail.
  • Analysis: Old Gobbo finally believes himโ€”and immediately shifts to commenting on his son’s appearance! Comparing him to a horse adds rural humor.
  • Language technique: Hyperbole, simile
  • Theme: Recognition, comedic exaggeration

LANCELET

โ€œIt should seem, then, that Dobbinโ€™s tail grows backward. I am sure he had more hair of his tail than I have of my face when I last saw him.โ€

  • Modern meaning: Then it must mean Dobbinโ€™s tail is shrinking! Last time I saw him, his tail had more hair than my face does now.
  • Analysis: Lancelet continues the joke, playing along with his fatherโ€™s logic.
  • Language technique: Wordplay, absurd humor

GOBBO

โ€œLord, how art thou changed! How dost thou and thy master agree? I have brought him a present. How โ€™gree you now?โ€

  • Modern meaning: Wow, youโ€™ve really changed! How are things between you and your master? I brought him a giftโ€”do you still get along?
  • Analysis: Now that recognition has happened, the father switches to practical matters. This reminds us that the scene connects to the bigger plotโ€”Lanceletโ€™s desire to leave Shylockโ€™s service.
  • Theme: Servitude, family concern

LANCELET

โ€œWell, well. But for mine own part, as I have set up my rest to run away, so I will not rest till I run.โ€

  • Modern meaning: Itโ€™s fine. But honestly, Iโ€™ve made up my mind to run away, and I wonโ€™t rest until I do.
  • Analysis: This is a pun. โ€œSet up my restโ€ means heโ€™s made a firm decision, but he flips the phrase: he wonโ€™t rest until he runs. This reflects his comical rebellion and need for freedom.
  • Language technique: Pun, wordplay
  • Theme: Freedom vs. servitude, comic resolution

โ€œhave run some ground. My masterโ€™s a very Jew.โ€

  • Meaning: Lancelet says that once he starts running away, he wonโ€™t stop until heโ€™s far away. He then insults Shylock by calling him “a very Jew”โ€”meaning miserly and cruel.
  • Language: This is an example of stereotypingโ€”Shakespeare uses the Elizabethan association of Jews with greed. It reflects anti-Semitic attitudes of the time.
  • Themes: Prejudice, Servitude, Freedom vs. Slavery.

๐Ÿ”ถ โ€œGive him a present! Give him a halter.โ€

  • Meaning: Sarcastically, he says instead of a gift, Shylock deserves a halter (a noose used to hang someone).
  • Language: This is dark humor and hyperbole. Lancelet exaggerates Shylockโ€™s cruelty.
  • Themes: Class resentment, Servant-Master relationship.

๐Ÿ”ถ โ€œI am famished in his service. You may tell every finger I have with my ribs.โ€

  • Meaning: Heโ€™s starving while working for Shylock. He jokes that he’s so skinny, you could count his ribs like youโ€™d count fingers.
  • Language: Imageryโ€”his words create a vivid picture of his hunger.
  • Themes: Poverty, Mistreatment of servants.

๐Ÿ”ถ โ€œFather, I am glad you are come! Give me your present to one Master Bassanio, who indeed gives rare new liveries.โ€

  • Meaning: Heโ€™s happy his father showed up. He asks him to give the present (the dish of doves) to Bassanio instead, who gives beautiful new uniforms to his servants.
  • Character: Lancelet is clever and sees an opportunity to switch masters.
  • Themes: Desire for social mobility, Hope for better treatment.

๐Ÿ”ถ โ€œIf I serve not him, I will run as far as God has any ground.โ€

  • Meaning: He vows that if he doesnโ€™t get hired by Bassanio, heโ€™ll run away to the ends of the earth.
  • Language: Hyperbole again. He dramatizes his desperation.
  • Themes: Escape, Longing for freedom.

๐Ÿ”ถ โ€œO rare fortune, here comes the man! To him, father, for I am a Jew if I serve the Jew any longer.โ€

  • Meaning: He thinks itโ€™s great luck that Bassanio is arriving. He begs his father to approach Bassanio quickly. He says jokingly, โ€œI might as well be a Jew myself if I keep serving Shylock.โ€
  • Language: More irony and prejudiceโ€”he distances himself from Jewish identity.
  • Themes: Identity, Loyalty, Servant desperation.

โœจ [Enter Bassanio with Leonardo and a follower or two]

  • Stage direction: Bassanio, a wealthy Venetian gentleman and friend of Antonio, enters with his servant Leonardo.
  • Symbolism: His entrance represents opportunity and hope for Lancelet.

๐Ÿ”ถ โ€œYou may do so, but let it be so hasted that supper be ready at the farthest by five of the clockโ€ฆโ€

  • Meaning: Bassanio gives instructions to a servantโ€”make sure supper is ready by 5 p.m.
  • Character: Shows Bassanio as orderly, commanding, and respected.
  • Themes: Nobility, Order, Leadership.

๐Ÿ”ถ โ€œSee these letters delivered, put the liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.โ€

  • Meaning: Deliver the letters, get new uniforms made, and ask Gratiano (his friend) to come over.
  • Language: Straightforward commandsโ€”formal, upper-class tone.
  • Themes: Preparation, Brotherhood, Wealth and status (servants, letters, liveries).

๐Ÿ”ถ โ€œTo him, father.โ€

  • Meaning: Lancelet urges his father again to speak quickly to Bassanio before he misses the chance.
  • Character: Eager, impatient, desperate.

๐Ÿ”ถ โ€œGod bless your Worship.โ€

  • Meaning: Gobbo greets Bassanio respectfully.
  • Language: Flattery and formalityโ€”โ€œyour Worshipโ€ was a way of addressing nobility.
  • Theme: Social hierarchy.

๐Ÿ”ถ โ€œGramercy. Wouldst thou aught with me?โ€

  • Meaning: Bassanio replies, โ€œThank you. Do you want something from me?โ€
  • Language: Polite but formalโ€”upper-class Elizabethan dialect.
  • Character: Courteous yet direct.

๐Ÿ”ถ โ€œHereโ€™s my son, sir, a poor boyโ€”โ€

  • Meaning: Gobbo introduces his son, trying to gain sympathy by calling him โ€œa poor boy.โ€
  • Language: Pathosโ€”he tries to appeal to Bassanioโ€™s kindness.
  • Theme: Parental care, Plea for opportunity.

๐Ÿ”ถ โ€œNot a poor boy, sir, but the rich Jewโ€™s man, that would, sir, as my father shall specifyโ€”โ€

  • Meaning: Lancelet interruptsโ€”he doesnโ€™t want to be seen as poor, but as someone with experience (working for Shylock). He passes the explanation to his father.
  • Theme: Self-presentation, Job-seeking.

๐Ÿ”ถ โ€œHe hath a great infection, sir, as one would say, to serveโ€”โ€

  • Meaning: Gobbo tries to say โ€œaffectionโ€ (desire), but mistakenly says โ€œinfection.โ€
  • Language: Malapropismโ€”using the wrong word by mistake for comic effect.
  • Theme: Class difference, Comedy.

๐Ÿ”ถ โ€œIndeed, the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire, as my father shall specifyโ€”โ€

  • Meaning: Lancelet takes overโ€”he wants to quit Shylock and work for Bassanio, and his father will explain further.
  • Character: Lancelet is not shy about wanting to switch sides.

๐Ÿ”ถ โ€œHis master and he (saving your Worshipโ€™s reverence) are scarce cater-cousinsโ€”โ€

  • Meaning: Gobbo says, โ€œPardon me, sir, but my son and his master donโ€™t get along well.โ€
  • Language: Euphemismโ€”โ€œsaving your reverenceโ€ softens what heโ€™s about to say.
  • Theme: Honesty with respect, Servant-master conflict.

๐Ÿ”ถ โ€œTo be brief, the very truth is that the Jew, having done me wrong, doth cause me, as my father being, I hope, an old man, shall frutify unto youโ€”โ€

  • Meaning: Lancelet says Shylock has treated him unfairly, and hopes his fatherโ€”being old and wiseโ€”can explain (though โ€œfrutifyโ€ is a made-up word).
  • Language: Comic wordplay, nonsense vocabulary for humor.
  • Theme: Youth vs. age, Communication gaps.

๐Ÿ”ถ โ€œI have here a dish of doves that I would bestow upon your Worship, and my suit isโ€”โ€

  • Meaning: Gobbo offers a gift to Bassanio (doves) and is about to explain his request.
  • Symbolism: Doves represent peace, offering, and humility.
  • Theme: Gift-giving, Servitude, Respect for authority.

๐Ÿ”ถ โ€œIn very brief, the suit is impertinent to myself, as your Worship shall know by this honestโ€”โ€

  • Meaning: Lancelet cuts in againโ€”he says the request is really about him, and Bassanio will understand once his father finishes talking.
  • Technique: Interruption and comic timingโ€”neither can finish their sentences without the other cutting in.
  • Theme: Miscommunication, Class-based comedy.

Old man, and though I say it, though old man yet poor man, my fatherโ€”

Explanation: Lancelet awkwardly tries to introduce his father, emphasizing he’s an old man and also poor.
Technique: Repetition and redundancy show Lanceletโ€™s comic nervousness and lack of eloquence.
Theme: Class and povertyโ€”he emphasizes his fatherโ€™s humble status to gain sympathy.
Analysis: His jumbled words show how comic relief and social status play into the dialogue. It also reflects how the lower classes must beg for favor from the nobles.


BASSANIO: One speak for both. What would you?

Explanation: Bassanio is slightly impatient. He asks them to speak plainly and say what they want.
Theme: Power and hierarchyโ€”Bassanioโ€™s calm authority contrasts with their anxious pleading.
Tone: Assertive but not unkind.


LANCELET: Serve you, sir.

Explanation: Lancelet cuts to the pointโ€”he wants to work for Bassanio.
Theme: Servitude, upward mobility.
Tone: Hopeful.


GOBBO: That is the very defect of the matter, sir.

Explanation: Gobbo means “effect” but says “defect” by mistakeโ€”heโ€™s trying to say that this is the reason theyโ€™ve come.
Technique: Malapropism (using the wrong word by accident) for comedic effect.
Analysis: Shakespeare often uses such wordplay with uneducated characters to show their lack of learning but also add humor.


BASSANIO, to Lancelet: I know thee well. Thou hast obtained thy suit.

Explanation: Bassanio recognizes Lancelet and grants his requestโ€”he can work for him.
Theme: Kindness of nobles, opportunity.
Tone: Generous and affirming.
Language: Formal but friendly.


**Shylock thy master spoke with me this day,

And hath preferred thee, if it be preferment
To leave a rich Jewโ€™s service, to become
The follower of so poor a gentleman.**
Explanation: Bassanio says Shylock already spoke to him and recommended Lancelet for this job. He jokes that itโ€™s questionable whether moving from a wealthy master to a poor one like himself is really a promotion.
Theme: Wealth vs. dignity, anti-Semitic undertones (mocking the Jewโ€™s wealth as opposed to his own nobility).
Technique: Ironyโ€””preferment” usually means promotion, but here it’s ironically questioned.
Analysis: The line reflects Christian vs. Jewish identities, class vs. wealth, and Lanceletโ€™s desire to escape his old master.


LANCELET: The old proverb is very well parted between my master Shylock and you, sir: you have โ€˜the grace of God,โ€™ sir, and he hath โ€˜enough.โ€™

Explanation: Lancelet jokes that Bassanio is spiritually blessed, while Shylock only has money.
Theme: Christian virtue vs. Jewish materialism (reflects Elizabethan stereotypes).
Technique: Proverb parodyโ€”he twists an old saying for comic effect.
Tone: Light, humorous, but politically loaded.
Analysis: Reinforces religious bias common in Shakespeareโ€™s time, but also mocks the idea that money is more important than morals.


**BASSANIO: Thou speakโ€™st it well.โ€”Go, father, with thy son.โ€”

Take leave of thy old master, and inquire
My lodging out.**
Explanation: Bassanio praises Lanceletโ€™s wit, tells Gobbo to go with his son, say goodbye to Shylock, and find Bassanioโ€™s home.
Theme: Generosity, transition from one master to another.
Tone: Warm and instructive.
Language: Clear and commanding.


**To an Attendant. Give him a livery

More guarded than his fellowsโ€™. See it done.**
Explanation: He orders a servant to give Lancelet a uniform with more decoration than the others.
Theme: Status, appearance, loyalty.
Technique: Symbolismโ€”the livery (uniform) represents belonging, rank, and identity.
Analysis: Bassanio rewards Lancelet not just with employment but with honorโ€”his attire sets him apart.


LANCELET: Father, in. I cannot get a service, no! I have neโ€™er a tongue in my head!

Explanation: Lancelet mockingly pretends heโ€™s never been able to get a job or speak well, even though he just did.
Tone: Sarcastic and self-congratulatory.
Technique: Ironyโ€”he’s saying the opposite of the truth.
Theme: Luck, confidence.


Well, studying his palmโ€”if any man in Italy have a fairer table which doth offer to swear upon a bookโ€”I shall have good fortune, go to!

Explanation: He looks at his palm, pretending to read his fortune like a palm reader, and predicts heโ€™ll be lucky.
Technique: Comic gesture and visual humor.
Theme: Fate, fortune, superstition.
Analysis: Lancelet blends humor and hope, believing fate is on his side now.


Hereโ€™s a simple line of life. Hereโ€™s a small trifle of wivesโ€”alas, fifteen wives is nothing; eleven widows and nine maids is a simple coming-in for one manโ€”

Explanation: He jokes that his palm reading predicts heโ€™ll marry fifteen wives, including widows and virginsโ€”โ€œa simple coming-inโ€ means an easy gain.
Technique: Hyperbole (exaggeration) for humor.
Theme: Ambition, fantasy, comic greed.
Tone: Silly and playful.


And then to โ€™scape drowning thrice, and to be in peril of my life with the edge of a featherbed! Here are simple โ€™scapes.

Explanation: He jokes heโ€™ll survive three near-drownings and danger involving a โ€œfeatherbedโ€ (perhaps implying danger from love affairs or laziness).
Technique: Wordplayโ€”featherbed as both literal and metaphorical.
Theme: Survival, fortune, absurd luck.
Analysis: He believes heโ€™s destined for a colorful life full of narrow escapes.


Well, if Fortune be a woman, sheโ€™s a good wench for this gear.

Explanation: He imagines Fortune as a woman who’s been kind to him with these predictions.
Theme: Gendering fate, superstition, personification of abstract concepts.
Language: Personificationโ€”Fortune becomes a woman, a “wench.”
Analysis: Reflects Elizabethan ideas of fate and chance being fickle and female.


Father, come. Iโ€™ll take my leave of the Jew in the twinkling.

Explanation: He tells his father heโ€™ll say goodbye to Shylock quickly (“in the twinkling of an eye”).
Tone: Triumphant and impatient.
Theme: Breaking free from old constraints.
Language: Idiomโ€””in the twinkling” means very quickly.
Analysis: Final line shows how eager Lancelet is to leave his old life behind.

**BASSANIO: These things being bought and orderly bestowed,

Return in haste, for I do feast tonight
My best esteemed acquaintance. Hie thee, go.**
Modern Meaning: Once youโ€™ve bought everything and put them in order, come back quicklyโ€”Iโ€™m having a feast tonight with some of my closest friends.
Theme: Hospitality, preparation for important events.
Tone: Urgent and commanding.
Language Note: โ€œHie theeโ€ = hurry up.


LEONARDO: My best endeavors shall be done herein.

Modern Meaning: Iโ€™ll do my best to handle it.
Tone: Obedient, respectful.


(Enter Gratiano)


GRATIANO, to Leonardo: Whereโ€™s your master?

LEONARDO: Yonder, sir, he walks.
Modern Meaning: Gratiano asks where Bassanio is. Leonardo points to him and leaves.
Tone: Direct, simple.


GRATIANO: Signior Bassanio!

BASSANIO: Gratiano!
Modern Meaning: Friendly greetings exchanged.
Tone: Warm, familiar.


GRATIANO: I have suit to you.

Modern Meaning: I have a request.
Theme: Favor, friendship.
Note: โ€œSuitโ€ = a petition or favor.


BASSANIO: You have obtained it.

Modern Meaning: Consider it granted!
Tone: Generous.


GRATIANO: You must not deny me. I must go with you to Belmont.

Modern Meaning: Donโ€™t say noโ€”I have to go with you to Belmont.
Theme: Loyalty, eagerness.
Tone: Pleading but confident.


**BASSANIO: Why then you must. But hear thee, Gratiano,

Thou art too wild, too rude and bold of voiceโ€”
Parts that become thee happily enough,
And in such eyes as ours appear not faults.**
Modern Meaning: Alright, you can comeโ€”but listen: youโ€™re too loud, wild, and brash. Among friends like us, thatโ€™s fineโ€”butโ€ฆ
Theme: Reputation, appearances.
Technique: Juxtapositionโ€”traits that are acceptable among friends may appear improper to outsiders.
Analysis: Bassanio values Gratianoโ€™s friendship but worries about how others will perceive him.


**But where thou art not knownโ€”why, there they show

Something too liberal.**
Modern Meaning: In places where people donโ€™t know you, your behavior might seem too free or inappropriate.
Theme: Public image vs. private behavior.
Tone: Cautioning.
Note: โ€œLiberalโ€ here means undisciplined or overly free.


**Pray thee take pain

To allay with some cold drops of modesty
Thy skipping spirit,**
Modern Meaning: Please try to cool down your over-excited nature with some modesty.
Technique: Metaphorโ€”โ€œcold drops of modestyโ€ likens self-control to water quenching fire.
Theme: Self-restraint.
Tone: Advising, caring.


**โ€ฆlest through thy wild behavior

I be misconstered in the place I go to,
And lose my hopes.**
Modern Meaning: If you act out, people might misunderstand meโ€”and I might lose my chances.
Theme: Social status, appearances, opportunity.
Analysis: Bassanioโ€™s future (Portiaโ€™s hand) could be at risk if Gratiano misbehaves.


**GRATIANO: Signior Bassanio, hear me.

If I do not put on a sober habit,
Talk with respect, and swear but now and then,
Wear prayer books in my pocket, look demurely,**
Modern Meaning: If I donโ€™t behave properlyโ€”dress seriously, speak politely, barely swear, carry prayer books, and look humbleโ€”
Technique: Irony and exaggerationโ€”Gratianoโ€™s promise to act “holy” is humorously over-the-top.
Tone: Playful, dramatic.
Theme: Performance, social masking.


**Nay more, while grace is saying, hood mine eyes

Thus with my hat, and sigh and say โ€œamen,โ€**
Modern Meaning: Iโ€™ll even pull my hat down over my eyes and whisper “amen” during grace to look respectful.
Technique: Visual imagery, mock seriousness.
Theme: Appearance vs. sincerity.


**Use all the observance of civility

Like one well studied in a sad ostent
To please his grandam, never trust me more.**
Modern Meaning: Iโ€™ll act like someone whoโ€™s been trained in fake seriousness just to please his grandmaโ€”if I donโ€™t, you can never trust me again!
Technique: Simileโ€”comparing his future behavior to a showy, insincere person.
Theme: Social performance.
Analysis: Gratiano humorously promises to act civilized but admits itโ€™ll be a performance.

BASSANIO: Well, we shall see your bearing.

Modern Meaning: Alright, weโ€™ll see how you behave.
Tone: Testing, half-joking.
Theme: Friendship, trust.
Note: โ€œBearingโ€ = conduct or behavior.


**GRATIANO: Nay, but I bar tonight. You shall not gauge me

By what we do tonight.**
Modern Meaning: No, donโ€™t judge me based on tonightโ€™s behavior.
Tone: Lighthearted, humorous.
Theme: Public image vs. private celebration.
Analysis: Gratiano is basically saying, “Tonight doesn’t countโ€”it’s party time!”


**BASSANIO: No, that were pity.

I would entreat you rather to put on
Your boldest suit of mirth, for we have friends
That purpose merriment. But fare you well.
I have some business.**
Modern Meaning: Of course notโ€”it would be a shame if you didnโ€™t enjoy yourself. In fact, I want you to be cheerful tonightโ€”we have friends coming who are ready to celebrate. But I must go now; I have things to do.
Tone: Warm, permissive, but transitioning to serious.
Theme: Celebration and duty, social preparation.
Technique: Juxtapositionโ€”celebration vs. upcoming serious journey.
Note: โ€œSuit of mirthโ€ = mood or outfit of joy.


**GRATIANO: And I must to Lorenzo and the rest.

But we will visit you at supper time.**
Modern Meaning: I also have to go meet Lorenzo and the others, but weโ€™ll see you later at dinner.
Theme: Social bonding, friendship.
Tone: Cheerful and casual.
Analysis: This hints at the subplot with Lorenzo and Jessica, tying into the bigger story.


They exit.

Leave a Reply

Discover more from The Educator Online

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading