121,173 hits

The Merchant of Venice Act 3 Scene 5 Line-by-Line Explanation

LANCELET:

“Yes, truly, for look you, the sins of the father are to be laid upon the children.”

🟣 Simple Explanation:
Yes, honestly—because you see, children are punished for the sins of their parents.

🔍 Expanded Meaning:
Lancelet refers to the biblical idea (from Exodus 20:5) that guilt can be inherited. He implies that because Jessica’s father (Shylock) is a Jew and considered sinful, Jessica must also bear that guilt.

🎭 Language Device:

  • Allusion: to biblical teaching.
  • Irony: He jokes about damnation in a light-hearted way.
  • Theme: Sin and salvation, religion, inheritance.

“Therefore I promise you I fear you.”

🟣 Simple Explanation:
So, I must admit, I’m afraid for you.

🔍 Analysis:
He’s pretending to be serious, building on his “damnation” joke. Lancelet is using mock concern to tease Jessica.


“I was always plain with you, and so now I speak my agitation of the matter.”

🟣 Simple Explanation:
I’ve always been honest with you, so now I’m just expressing what’s bothering me.

🔍 Expanded Meaning:
Lancelet claims he always speaks his mind. The word “agitation” is a comic misuse—he likely means “opinion” or “thought”.

🎭 Language Device:

  • Malapropism: using the wrong word for comedic effect (agitation instead of “opinion” or “judgment”).
  • Theme: Comedy, class difference (he’s a clown who misuses big words).

“Therefore be o’ good cheer, for truly I think you are damned.”

🟣 Simple Explanation:
So cheer up—because I truly believe you’re going to hell!

🔍 Analysis:
Comedic contradiction—he tells her to be happy while saying something terrible. It’s part of his clownish persona.

🎭 Device:

  • Paradox: telling her to cheer up while saying something damning.
  • Dark humor.

“There is but one hope in it that can do you any good, and that is but a kind of bastard hope neither.”

🟣 Simple Explanation:
There’s only one thing that might save you—and it’s a weak, illegitimate kind of hope.

🔍 Analysis:
He continues the joke, suggesting that even the chance of salvation isn’t really valid.

🎭 Language Device:

  • Wordplay: “bastard hope” = illegitimate or unreliable.
  • Theme: Religious conversion, salvation, inheritance of sin.

JESSICA:

“And what hope is that, I pray thee?”

🟣 Simple Explanation:
And what is that hope, please tell me?


LANCELET:

“Marry, you may partly hope that your father got you not, that you are not the Jew’s daughter.”

🟣 Simple Explanation:
Well, maybe you can hope your father isn’t really your father—maybe you’re not Shylock’s daughter.

🔍 Analysis:
He teases her with the idea that if she wasn’t Shylock’s child, she might not be damned.

🎭 Device:

  • Irony and dark humor
  • Theme: Identity, family, prejudice

JESSICA:

“That were a kind of bastard hope indeed; so the sins of my mother should be visited upon me!”

🟣 Simple Explanation:
That would really be a “bastard” hope—then I’d just have to carry my mother’s sins instead!

🔍 Analysis:
Jessica plays along with the joke, showing wit. She acknowledges that even if she escapes her father’s sin, she’d still be judged for her mother’s.

🎭 Theme: Original sin, identity, inheritance, female voice
📚 Character Insight: Jessica is clever and holds her own in banter with Lancelet.


LANCELET:

“Truly, then, I fear you are damned both by father and mother; thus when I shun Scylla your father, I fall into Charybdis your mother. Well, you are gone both ways.”

🟣 Simple Explanation:
Honestly, then you’re doomed either way—if I avoid your father (like a monster), I run into your mother (another monster). You’re doomed from both sides.

🔍 Expanded Meaning:
This is a classical reference. Scylla and Charybdis were two sea monsters in Greek mythology—sailors trying to avoid one would fall into the other.

🎭 Language Device:

  • Allusion: to Greek mythology.
  • Metaphor: comparing Jessica’s parents to monsters.
  • Theme: No escape from fate, damnation, ancestry.

JESSICA:

“I shall be saved by my husband. He hath made me a Christian.”

🟣 Simple Explanation:
My husband will save me—he converted me to Christianity.

🔍 Analysis:
Jessica offers a counter to the damnation joke. Her marriage to Lorenzo (a Christian) gives her hope for salvation.

🎭 Theme: Religion, conversion, love vs. tradition
📚 Character Insight: Jessica sees love as a way to escape her father’s world.


LANCELET:

“Truly the more to blame he! We were Christians enow before, e’en as many as could well live one by another.”

🟣 Simple Explanation:
Well then, it’s Lorenzo’s fault! We already had enough Christians—we could barely live next to each other as it was!

🔍 Analysis:
Lancelet jokes that converting more people to Christianity causes overpopulation—satirical jab.

🎭 Language Device:

  • Irony and Satire
  • Theme: Social order, religious identity

“This making of Christians will raise the price of hogs. If we grow all to be pork eaters, we shall not shortly have a rasher on the coals for money.”

🟣 Simple Explanation:
Turning more people into Christians will increase demand for pork. If everyone starts eating it, the price will rise, and we won’t be able to afford bacon!

🔍 Expanded Meaning:
Jews don’t eat pork. So, he’s saying that with more people converting, pork becomes more popular—and more expensive.

🎭 Language Device:

  • Hyperbole: exaggerated concern about bacon prices.
  • Social commentary: pokes fun at religious differences and economic effects.

JESSICA:

“I’ll tell my husband, Lancelet, what you say. Here he comes.”

  • Meaning: Jessica playfully warns Lancelet that she will report his teasing to her husband.
  • Tone: Light, teasing
  • Theme: Marriage dynamics; humor

LORENZO:

“I shall grow jealous of you shortly, Lancelet, if you thus get my wife into corners!”

  • Meaning: Lorenzo jokingly accuses Lancelet of spending too much private time with Jessica.
  • Literary Device: Double entendre – “get into corners” hints at intimacy, but it’s all in jest.
  • Theme: Jealousy (mocked), trust in relationships

JESSICA:

“Nay, you need not fear us, Lorenzo…”

  • Meaning: Jessica reassures Lorenzo that there’s nothing between her and Lancelet.
  • “Lancelet and I are out.” – We’re not getting along (humorous way of saying they’re quarreling).
  • “He tells me flatly there’s no mercy for me in heaven because I am a Jew’s daughter…”
    • Explanation: Lancelet accused her of being doomed due to her father’s religion.
    • Theme: Religion and identity
    • Tone: Mock-serious

“…and he says you are no good member of the commonwealth, for in converting Jews to Christians you raise the price of pork.”

  • Explanation: Lancelet humorously blames Lorenzo for making more people Christian, which increases pork consumption and raises pork prices.
  • Literary Device: Satire; exaggeration
  • Theme: Religious conversion, economic commentary

LORENZO:

“I shall answer that better to the commonwealth than you can the getting up of the Negro’s belly! The Moor is with child by you, Lancelet.”

  • Meaning: Lorenzo jests that Lancelet got a Black servant pregnant.
  • Literary Device: Sexual innuendo, wordplay, irony
  • Theme: Sexual morality, servant-master dynamics, racial undertones
  • Note: The line reflects Elizabethan racial attitudes. Today, this would be considered offensive.

LANCELET:

“It is much that the Moor should be more than reason; but if she be less than an honest woman, she is indeed more than I took her for.”

  • Meaning: He jokes that if she’s dishonest, he was wrong about her, but it’s unclear who seduced whom.
  • Wordplay: “more than reason” (overly passionate), “less than honest” (unchaste)
  • Theme: Honor, gender norms, wit

LORENZO:

“How every fool can play upon the word!…”

  • Meaning: He comments on how even fools like Lancelet can twist words cleverly.
  • Theme: The value of wit vs. true substance
  • Literary Device: Metacommentary – he critiques the use of wit in society

LORENZO:

“Go in, sirrah, bid them prepare for dinner.”

  • Meaning: A simple command – tell the servants to get dinner ready.
  • “sirrah” – a term used to address someone of lower status

LANCELET:

“That is done, sir. They have all stomachs.”

  • Pun: “prepare for dinner” → he twists it to mean they are hungry, not preparing the meal.
  • Literary Device: Pun, misdirection

LORENZO:

“Goodly Lord, what a wit-snapper are you!”

  • Meaning: He’s amazed (with sarcasm) at Lancelet’s quick wit.

LORENZO:

“Wilt thou show the whole wealth of thy wit in an instant?”

  • Meaning: He mocks Lancelet for using all his jokes at once.
  • Theme: Foolery vs. wisdom
  • Literary Device: Irony

LANCELET:

“…why, let it be as humors and conceits shall govern.”

  • Meaning: Let people do whatever suits their mood – a jest about unpredictability.
  • Literary Device: Wordplay, Mock-philosophy
  • Theme: Free will, chaos

LORENZO (aside):

“O dear discretion, how his words are suited!…”

  • Meaning: Lorenzo sarcastically admires how well Lancelet dresses up nonsense in clever words.
  • Theme: The difference between appearance and substance
  • “tricksy word / defy the matter” – Some people use fancy words to hide the fact they’re not saying anything meaningful.

LORENZO:

“How cheer’st thou, Jessica?… How dost thou like the Lord Bassanio’s wife?”

  • Meaning: Lorenzo shifts to a tender moment, asking Jessica her thoughts on Portia.

JESSICA:

“Past all expressing…”

  • Meaning: She thinks Portia is beyond description – so graceful and noble.
  • Theme: Admiration, female virtue

“If two gods should play some heavenly match… and Portia one, there must be something else pawned with the other…”

  • Meaning: If gods were to bet on women in a game, and Portia was one of them, the other god would need to offer more than a regular woman to match her.
  • Literary Device: Hyperbole, mythological allusion
  • Theme: Idealized femininity, reverence

LORENZO:

“Even such a husband hast thou of me as she is for a wife.”

  • Meaning: He flatters himself by saying he is as good a husband as Portia is a wife.

JESSICA:

“Nay, but ask my opinion too of that!”

  • Meaning: She jokes, suggesting that she may not fully agree.
  • Theme: Playful love, marital teasing

LORENZO:

“No, pray thee, let it serve for table talk…”

  • Meaning: He delays the conversation and says she can praise him during dinner.

JESSICA:

“Well, I’ll set you forth.”

  • Meaning: I’ll describe you (possibly in a teasing or dramatic way).
  • Theme: Love and teasing, marriage banter
  • Tone: Witty and affectionate

Tags:

Leave a Reply

Discover more from The Educator Online

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading